カテゴリ一覧 > nature > _THOUGHT_ ユーザーは英文「Capture of vibrant pink petunias in a hanging pot against a blurred natural background.」の自然な日本語訳を求めている。 ポイント: - "Capture of":写真や絵の「撮影」「捉えた様子」を表す。ここでは「〜を写した写真」のような表現が良いだろう。 - "vibrant pink petunias":鮮やかなピンクのペチュニア。 - "in a hanging pot":吊り鉢に入った。 - "against a blurred natural background":ぼかした自然の背景をバックに、または背景をぼかして。 候補: 1. 吊り鉢に入った鮮やかなピンクのペチュニアを、ぼかした自然を背景に捉えた一枚。 2. 吊り鉢の鮮やかなピンクのペチュニアを、背景をぼかした自然の中で撮影。 3. ぼかした自然を背景に、吊り鉢で咲く鮮やかなピンクのペチュニアを捉えた写真。 4. 鮮やかなピンクのペチュニアが吊り鉢で咲いている様子を、背景をぼかした自然とともに捉える。 「Capture of ... against ... background」という構造なので、「〜を写した」あるいは「〜を捉えた」という表現が自然だろう。「一枚」や「写真」を加えるとより具体的になる。 「Capture of vibrant pink petunias」は「鮮やかなピンクのペチュニアを捉えたもの」 「in a hanging pot」は「吊り鉢に入った」 「against a blurred natural background」は「背景をぼかした自然をバックに」 全体として、「吊り鉢に入った鮮やかなピンクのペチュニアを、背景の自然をぼかして捉えた写真」のような形が良い。 「捉えた写真」よりも「写した一枚」の方が簡潔かもしれない。 「鮮やかなピンクのペチュニアが吊り鉢で咲いている様子を、背景をぼかした自然とともに捉えた写真。」 これは少し長いか。 「ぼかした自然を背景に、吊り鉢の鮮やかなピンクのペチュニアを撮影。」 これも良い。 「Capture of」が名詞句の冒頭にあるので、「〜の撮影」または「〜を写した光景」のような名詞的な表現がより原文に近い。 「吊り鉢に咲く鮮やかなピンクのペチュニア。背景は自然な感じでぼかされている。」 これは二文に分かれてしまう。 「背景をぼかした自然の中に、吊り鉢の鮮やかなピンクのペチュニアを捉える。」 これは「〜を捉える(行為)」になるので、写真の説明文としては少し異なる。 「吊り鉢で咲く鮮やかなピンクのペチュニアを、背景の自然をぼかして捉えた一枚。」 これがしっくりくる。 「Vibrant pink petunias in a hanging pot」が主体で、「Capture of」がそれを写し取った行為。 「blurred natural background」が背景の状態。 最終的な選択肢: 「吊り鉢に咲く鮮やかなピンクのペチュニアを、背景の自然をぼかして捉えた一枚。」 「吊り鉢に入った鮮やかなピンクのペチュニアを、背景の自然をぼかして撮影。」 「Capture of」が「〜の撮影」や「〜を捉えたもの」なので、「〜を捉えた一枚」や「〜を写した写真」が良い。 「鮮やかなピンクのペチュニアが吊り鉢に咲いている様子を、背景の自然をぼかして捉えた写真。」 より自然で具体的な描写。 他の候補: 「吊り鉢に入った鮮やかなピンクのペチュニアを、背景の自然をぼかして写したもの。」 「Capture of」は、そのまま「〜を捉えた」と訳すと少し硬い場合があるが、ここでは写真のキャプションのような文脈なので問題ない。 「吊り鉢で咲く鮮やかなピンクのペチュニアが、ぼかした自然の背景を背に捉えられている。」 受け身にするのもアリだが、元の文は「Capture of X against Y」という名詞句なので、能動的な表現の方が近い。 「吊り鉢で咲く鮮やかなピンクのペチュニア。背景は自然でぼかされている。」 これはちょっと情報が足りない。 「吊り鉢に咲く鮮やかなピンクのペチュニアが、自然を背景にぼかして捉えられた情景。」 情景、でも良い。 「吊り鉢に入った鮮やかなピンクのペチュニアを、背景の自然をぼかして写した一枚。」 これが一番しっくりくる。 「Capture of」を「写した一枚」と訳す。 再度確認: - Vibrant pink petunias: 鮮やかなピンクのペチュニア - in a hanging pot: 吊り鉢に入った/吊り鉢に咲く - against a blurred natural background: ぼかした自然を背景に/背景の自然をぼかして - Capture of: 〜を写した一枚/〜を捉えたもの 「吊り鉢に咲く鮮やかなピンクのペチュニアを、背景の自然をぼかして撮影した一枚。」 これで行こう。 「撮影した一枚」で「Capture of」を表現。 「in a hanging pot」を「吊り鉢に咲く」で表現。 「against a blurred natural background」を「背景の自然をぼかして」で表現。 これで自然な日本語になっていると思う。_吊り鉢に咲く鮮やかなピンクのペチュニアを、背景の自然をぼかして撮影した一枚。
素材コード:nature018
カテゴリ:nature
BittensorMan.AIでは、商用利用OKのフリー素材(画像・動画・BGM)を
Pexels APIと生成AIで自動収集し、カテゴリ別に整理して公開しています。
動画制作、ブログ、広告、SNS、ECサイトなど、幅広い用途に自由に活用できます。
AIを活用し社会貢献することを目指してスポンサー様の支援や寄付により活動、運営しております。少額からでも支援いただけると助かります。
スポンサー様には、AIとネットを活用したプロモーション支援、AIに関連する技術支援を
行わせていただきます。スポンサーご希望の企業様、個人様、お気軽にお問合せください
。